En dikt av E.E Cummings
Jag bär ditt hjärta med mig
Jag bär det i mitt hjärta
Jag är aldrig utan det
Överallt jag går, går du, min kära
Och det enda som jag har gjort själv
är det du gör, min älskling
Jag är inte rädd för tillit
Du är min tillit, min älskling
Jag vill inte ha någon värld, vacker
För du är min värld, min sanna
Här är den djupaste hemligheten
ingen känner till
Här är rötternas rot
Knopparnas knopp
Himlens himmel
Det som vi kallar livet
Som växer sig högre än någon kan hoppas
Något vårt sinne kan gömma
Det är ett under som håller stjärnornas isär
Jag bär ditt hjärta
Jag bär det i mitt hjärta
Jag bär det i mitt hjärta
Jag är aldrig utan det
Överallt jag går, går du, min kära
Och det enda som jag har gjort själv
är det du gör, min älskling
Jag är inte rädd för tillit
Du är min tillit, min älskling
Jag vill inte ha någon värld, vacker
För du är min värld, min sanna
Här är den djupaste hemligheten
ingen känner till
Här är rötternas rot
Knopparnas knopp
Himlens himmel
Det som vi kallar livet
Som växer sig högre än någon kan hoppas
Något vårt sinne kan gömma
Det är ett under som håller stjärnornas isär
Jag bär ditt hjärta
Jag bär det i mitt hjärta
6 kommentarer:
Sökte för att se om någon hade översatt dikten, så jag skulle slippa, och hittade din blog på google, skulle bara vilja ge dig den mer korrekta översättningen som jag gjorde för att göra E.E Cummings rättvisa.
jag bär ditt hjärta med mig(jag bär det i
mitt hjärta)jag är aldrig utan det(vart
jag än går går du,min kära; och vad som än är gjort
av bara mig är ditt verk,min älskling)
jag räds
inget öde(för du är mitt öde,min söta)jag önskar
ingen värld(för vacker du är min värld,min sanna)
och du är vadsomhelst en måne har alltid betytt
och vad än en sol alltid kommer sjunga är du
här är den djupaste hemlighet ingen vet
(här är rotens rot,knoppens knopp
och himmelens himmel utav ett träd kallat livet;som växer
högre än själen kan hoppas eller förståndet gömma)
och detta är miraklet som skiljer stjärnorna åt
jag bär ditt hjärta(jag bär det i mitt hjärta)
mvh Anna :)
p.s http://www.geocities.com/soho/8454/766.htm
där har du en korrekt engelsk version om du undrar varför alla paranteserna är på det viset.
Faith = Öde.. inte tillit
Tack så mycket! :)
FAith kan vara både öde och tillförsikt, förlitelse... =)
allt beror på sammanhanget i en översättning, och ordets sanna tyngd.
Det är skillnad på orden FAITH och FATE.. även om de må låta lika. Faith betyder mycket riktigt tillförsiktig, förlitelse, tillit, tro osv. Men Fate, vilket är det ordet E.E Cummings använder i sin dikt, betyder öde - ingenting annat.
Äntligen hittade jag översättningen av denna underbart vackra dikt! Cameron Diaz läser den i slutet av filmen "I hennes skor" en underbar film se den gärna!
Skicka en kommentar
Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]
<< Startsida